FC2ブログ

Puella maga , Puella magiか?

某アニメ仏語 ファンサブ8話

おまえら、なんか、もう、すごいな 48時間以内に英語化されて、さらに24時間以内に仏語化されてないか? このエネルギーはどっから出るのか? 

まぁ、ぜひは置いといて 

8話ラストのセリフ

En latine, puella désigne une fille qui n'est pas encore devenue une femme.

Il est donc logique de désigner celles qui doivent devenir des sorcières par le terme de puellae magae.

「この国では~」が「ラテン語では~」と置き換えられてしまっているけども

このサブで気付いた。

puella (少女) の複数形が puellae
だから、形容詞は 名詞と性数一致するので、 magae になる。 

タイトルには puella magi になってるけど、 magi は男性名詞に対する修飾なので、文法的には違和感があって 魔法少女というには、puella maga にしないといけないっぽい。

でも、この作品のことだから、文法的な間違いではなくて、これも何かの暗示で puella magi magica で何か表現してるのかもと思った。

まぁ、そんだけー
スポンサーサイト



PageTop

プロフィール

koichirot

Author:koichirot
理系素浪人

すきなもの 弓道、神社、いぬ、和服、児童文学、抹茶、煎茶、紅茶、日本庭園、膨らみ袖の服、冬、雪、和菓子、雅楽、おフランス、ベレー帽、サイエンス

ルーブル美術館へ行って、窓から中をのぞくだけ
ブルゴーニュへ行ったのもかかわらず、ペットボトルのワインを飲む。
でもアンヴァリッド(軍事博物館)には2回行きました。
そんな人です。あたくしは

過去の日記はこちらです。

カレンダー

02 | 2011/03 | 04
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
BlogPet

ブログ内検索

RSSフィード
リンク